March 23, 2010

Khi thần tượng ra đi

Bạn sẽ cảm thấy thế nào khi thần tượng của bạn ra đi? Trái tim bạn sẽ đau lặng khi một người mà bạn vô cùng yêu quý, ngưỡng mộ rời bỏ thế giới này.

Valentina Tolcunova (Валентина Толкунова) là ca sĩ nhân dân người Nga, biểu tượng về tâm hồn Nga, biểu tượng của sự dịu dàng, nữ tính, đôn hậu cùng với một nhân cách đáng trân trọng. Bà ra đi tối hôm qua, 22/03/2010, lúc 19h50 giờ Moscow (mat-xcơ-va), ở tuổi 64.

Bà là người tôi yêu quý vô cùng. Hình ảnh, bài báo, các cuộc phỏng vấn, clip của Bà, chương trình bà biểu diễn, các sự kiện..., nhiều khi chỉ là cái tên Валентина Толкунова ở đâu đó sẽ luôn là nơi mắt tôi dừng lại đầu tiên khi bắt gặp.

Giọng hát mang đậm nét tâm hồn của bà đã từng làm rung động bao nhiêu triệu người Nga những năm 1980s, 1990s... và cho đến mãi sau này. Nhưng bà có một cuộc sống vừa đủ, khiêm tốn. Bà không chạy theo thời cuộc. Bà giữ cho giọng hát của mình sự trong trẻo ấm áp của một tâm hồn không có bóng mờ của tiền bạc và danh vọng.

Còn nhớ bài hát Nga đầu tiên mà tôi nghe, nghe lại, nghe lại nữa, học theo đến thuộc là bài hát "Em không thể khác" (Я не могу иначе, 1982) của Valentina. Trước khi hát bà đã nói lời dẫn mà vì đó tôi thêm yêu bài hát vô cùng "bài hát này để tặng những người phụ nữ - những người mà bàn tay và khối óc của họ sinh ra để giữ gìn hơi ấm..."

Sau mẹ Teresa, đêm qua thêm một con người mà tôi ngưỡng mộ lại ra đi mãi mãi...

Nghiêng mình tưởng nhớ, Valentina. Ở xa xôi này có một trái tim đang nhỏ lệ. Mong bà mãi yên nghỉ...

(Tin và hình từ http://www.rian.ru)







16 comments:

  1. Anh không biết Valentina và các bài hát của bà. Em không thể khác thì nghe cái tên đã iu rồi. Cầu mong bà được yên nghỉ chốn vĩnh hằng.

    ReplyDelete
  2. Bà thật đẹp, thật duyên dáng với ánh mắt biết nói thật dịu dàng sâu lắng đầy nữ tính, bà đã cuốn hút mình với chỉ lần đầu xem bà biểu diễn...

    ReplyDelete
  3. Một nghệ sĩ vĩ đại nữa lại ra đi. Bit bao giờ nước Nga mới có được một hình tượng nữ tính, đôn hậu như thế nữa chứ? Hic...

    ReplyDelete
  4. Anh Thụy ơi em gửi anh và mọi người ở đây lời bài hát "Em không thể khác" (Я не могу иначе) của Tolcunova:

    Я не могу иначе

    Нет без тревог ни сна, ни дня.
    Где-то жалейка плачет...
    Ты за любовь прости меня,
    Я не могу иначе...

    Я не боюсь обид и ссор.
    В речку обида канет...
    В небе любви такой простор -
    Сердце мое не камень.

    Ты заболеешь - я приду,
    Боль разведу руками.
    Все я сумею, все смогу -
    Сердце мое не камень.

    Я прилечу - ты мне скажи,
    Бурю пройду и пламень.
    Лишь не прощу холодной лжи -
    Сердце мое не камень.

    Видишь, звезда в ночи зажглась,
    Шепчет сынишке сказку...
    Только бездушье губит нас,
    Лечат любовь и ласка.

    Я растоплю кусочки льда
    Сердцем своим горячим.
    Буду любить тебя всегда -
    Я не могу иначе.

    Trong đó có những câu thế này: Anh hãy vì tình yêu tha thứ cho em, trái tim em không thể khác...
    Khi anh ốm bệnh, em đến bên xoa dịu nỗi đau bằng đôi tay của mình. Em có thể làm được tất cả, điều gì em cũng có thể. (chỉ có điều) Trái tim em không là đá...
    Em làm tan chảy tảng băng bằng trái tim nóng bỏng, em sẽ yêu anh đến mãi, em không thể khác.

    (có lẽ phải nhờ VMC dịch lời bài hát này ra tiếng Việt. Em yêu nó nhưng không biết làm sao dịch cho hay như nó đáng có).

    ReplyDelete
  5. Lana: Cám ơn em! Anh sẽ dùng từ điển để cố gắng xem có hiểu được không, trước khi VMC dịch xong. Hic! Cái này coi bộ khó lém đây!

    ReplyDelete
  6. Valentina Tolkunova là một ca sĩ vĩ đại của nền nhạc Nga - Xô viết. Xin được bày tỏ sự đồng cảm với bác Lana.
    "Em không thể khác được" là một ca khúc tuyệt vời nói về tình yêu mãnh liệt, đầy hy sinh, thủy chung - son sắt của những người phụ nữ.
    Bên cạnh ca khúc tuyệt vời này, Valentina còn để lại cho chúng ta rất nhiều các ca khúc tuyệt vời: Ngày đấy anh ở nơi nao, Buổi chiều bạch dương, Những lời xưa cũ, Chúng ta đi bơi thuyền, Natasha, Hãy nói chuyện với con đi mẹ, Buổi dạ hội của các bạn cùng học, Cây đàn gió cô đơn, Em đã yêu anh, 45 tuổi, Tuyết rơi, Cậu bé mũi hếch, Giá đừng có chiến tranh, Nước Nga - Tổ quốc tôi ( bài mở đầu cho chương trình lớn lần cuối của Tolkunova năm 2006 là bài hát này, chương trình có tên là "Tâm hồn Nga dịu dàng" - thật hợp với Tolkunova), Tình yêu như thiên nga, Một góc nước Nga, Điệu tango trước chiến tranh v.v... Rất nhiều các bài hát của Valentina Tolkunova mà tôi yêu thích, nghe hàng ngày. Bà sẽ sống mãi trong lòng người hâm mộ.

    ReplyDelete
  7. @Lana & Thụy: Bản dịch có bên blog của tui rồi mà. Hai người đọc không kỹ rồi.
    http://vmcinhanoi.blogspot.com/2010/02/can-ke-cai-chet.html

    Thôi copy ra đây để mọi người tiện theo dõi:
    Không ngày nào không lo âu, không ngủ
    Đàn zhaleika thổn thức đâu đây:
    Nếu yêu em, hãy tha thứ cho em.
    Em không thể khác được.

    Em không ngại giận hờn, cãi vã
    Nỗi giận hờn đã chìm xuống lòng sông:
    Bầu trời tình yêu rộng mênh mông
    Trái tim em không phải là đá.

    Anh ốm đau – em sẽ đến ngay
    Xóa tan nỗi đau bằng đôi tay em.
    Em có thể và dám làm tất cả
    Trái tim em không phải là đá.

    Anh nói một lời thôi em sẽ đến
    Dẫu phải băng qua lửa cháy, bão giông
    Nhưng em không tha thứ cho sự lừa dối lạnh lùng
    Trái tim em không phải là đá.

    Anh có nhìn thấy vì sao cháy trong đêm,
    Thì thầm cho con trai câu chuyện cổ:
    Sự vô tâm sẽ hủy hoại chúng ta
    Nhưng tình yêu dịu dàng sẽ cứu rỗi.

    Em nhóm lửa làm tan băng giá
    Bằng trái tim bỏng cháy của em
    Em sẽ yêu anh mãi mãi
    Em không thể khác.

    ReplyDelete
  8. @Anh Thụy: Đúng rồi anh ạ, Trong bài Cận kề cái chết anh Cường post về tin bà Tolcunova bệnh nặng, ở phần comment ấy ạ.

    @VMC: Thanks nhiều, đúng là em không để ý đọc kỹ.

    ReplyDelete
  9. Жалейка không phải là đàn mà là sáo.

    ReplyDelete
  10. @Anonymous: Ở Nga 5 năm nhưng Lana thật sự chưa từng được biết hay nhìn thấy Жалейка, chỉ biết đó là một loại nhạc cụ (musical instrument). Chắc nó là nhạc cụ dân tộc nên ít gặp?
    Nhớ là cách nay khá lâu rồi ở forum của LHSVN ở mục nhạc Nga mọi người có bàn về nhạc cụ Жалейка khi nhắc đến bài 'Em không thể khác", nhưng quả thật là Lana đọc mà không hình dung ra nên quên nhanh, không nhớ thế nào nữa.

    ReplyDelete
  11. Mọi người xem hình Жалейка ở đây:

    http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/0/33/537/33537822_reklama.jpg

    ReplyDelete
  12. @Anonymous:
    Bạn nói đúng rồi, Жалейка là một loại sáo. Xin cảm ơn bạn.
    Tuy nhiên bạn nên để lại tên để chúng tôi cảm thấy thoải mái khi có một người chỉ ra những cái sai cho mình.
    Một lần nữa cảm ơn bạn.

    ReplyDelete
  13. @AD: Cảm ơn bạn vì kiến thức về Жалейка.
    @VMC: Cảm ơn VMC vì bản dịch cho "Em không thể khác" và vì cả comment này nữa.

    ReplyDelete
  14. 2VMC: Hiểu biết của mình hạn hẹp nên không dám xưng tên, жалейка là tình cờ trúng tủ thôi. Tạm gọi mình là Жалейка vậy nhé!

    Bạn gọi жалейка là đàn không sai nhưng chưa chính xác. Theo mình, đàn thường được chơi bằng tay (ngoại trừ "đàn trời"...), âm thanh của đàn dù da diết đến đâu ("tiếng tơ đồng", đàn bầu...) cũng không thể "khóc" như tiếng sáo được. Bởi vì sáo được thổi từ lồng ngực, nếu người thổi sáo thổn thức thì tiếng sáo ắt phải khóc theo.

    ReplyDelete
  15. Lana và VMC: Mình đoảng quá. Chán thế chứ! Đúng là VMC dịch rùi. Hay lắm!

    ReplyDelete
  16. " Самая большая любовь всегда любовь к женшине" (Макоренко или Максим.. ???)
    " Tượng thân dù đổ vẫn thiêng. Miếu thờ dù vắng vẫn nguyên miếu thờ "(Lemontôp). PT.

    ReplyDelete

Nào mình cùng chia sẻ cảm nhận...