February 28, 2011

'Em bây giờ sao cũng được!'

Thỉnh thoảng mình thường từ nhà NLVD theo link bật tường đến blog bạn Nina để nhâm nhi những entry đậm hơi thở Nga. Hôm nay cũng vậy, và đọc được entry về bài hát 'Em sao cũng được' (Мне всё равно) - câu này trong tiếng Nga thường được dùng giống người ta nói 'I don't care' trong tiếng Anh vậy.
Lời cô gái trong bài hát khiến mình đọc đi đọc lại - Nó không như thường thấy trong các tác phẩm Nga về phụ nữ: mềm mại, bao dung, chấp nhận. Dù vậy, nó vẫn rất Nga. Mà chẳng hiểu sao từ lúc đọc được nó cứ loanh quanh trong đầu mình nguyên cả buổi chiều!
Mình bây giờ sao cũng được. Nghe 'được' hôn? :D

Xin bạn Nina bản dịch (ngưỡng mộ Nina về khoản dịch thơ Nga). Duy có phần cuối bạn bảo chưa hài lòng vì nó chưa nói đủ tình cảm trong lời gốc nên mình biên dịch lại một chút, mục đích là muốn câu được còm của các chiên gia tình yêu và phụ nữ học :)

Bởi vì cô gái ấy nói 'Em bây giờ sao cũng được' mà nguyên bài đâu phải là sự thờ ơ!


EM BÂY GIỜ SAO CŨNG ĐƯỢC!

Em đã không yêu anh nữa
Trong tim ngọn lửa tàn rồi
Chẳng còn tiếc gì quá khứ
Em như thép lạnh mà thôi
Mọi chuyện bay qua như khói
Bây giờ anh là người dưng
Em bây giờ sao cũng được
Với anh em thật lạnh lùng
Và em thờ ơ, anh ạ
Mọi chuyện thế nào cũng xong.

Giờ này em dự vũ hội
Tuyệt nhiên chẳng phải vì anh
Nếu bên anh là người khác
Em cũng chẳng chút bận lòng!
Mọi chuyện bay qua như khói
Bây giờ anh là người dưng
Em bây giờ sao cũng được
Với anh em rất lạnh lùng
Và em thờ ơ, anh ạ
Mọi chuyện thế nào cũng xong.

Ặc, anh chẳng ngại bạn bè,
trần tình cùng cô gái ấy
Và nàng nhầm lẫn gì đây
Nhìn anh dịu dàng đến vậy.
Thế giới bỗng thành bé nhỏ
Em không ghen, hoàn toàn không!
Chẳng thèm quan tâm. Em sẽ
trả thù anh, chứng tỏ rằng
Em bây giờ sao cũng được
Mọi chuyện thế nào cũng xong.

Lời Nga:

Мне всё равно!

Я разлюбила вас,
В сердце огонь погас,
Прошлого мне не жаль,
Я холодна как сталь.
Всё пронеслось как дым.
Вы стали мне чужим,
Мне все равно,
Я равнодушна, к вам равнодушна,
Мне всё равно!

Я на балу сейчас,
Вовсе не ради вас,
И если вы с другой,
Мне всё равно, друг мой!
Всё пронеслось как дым.
Вы стали мне чужим,
Мне все равно,
Я равнодушна,
К вам равнодушна,
Мне всё равно!

Ах, не стыдясь друзей,
Вы объяснились ей,
И чем-то смущена
Вам взгляд дарит она.
Стал мне не мил весь свет,
Я не ревную, нет!
Все равно!
Я отомщу вам,
Я докажу вам,
Что мне всё равно.

26 comments:

  1. Tớ cần thời gian để có lời còm thích đáng cho vụ này :))

    ReplyDelete
  2. EM GIỜ THÌ SAO CŨNG ĐƯỢC

    Đã xong phi vụ yêu anh
    Lửa trong tim tàn nguội đủ
    Không nuối tiếc chi quá khứ
    Em như thép lạnh thật rồi
    Chuyện nọ kia như khói thoảng
    Anh thành người dưng trong em
    Em giờ thì sao cũng được
    An nhiên thăm thẳm giữa hồn
    Nghĩ về anh mà bình thản
    Chuyện gì thế nào cũng xong

    Giờ này em vào vũ hội
    Chẳng vì vướng bận tới anh
    Hễ anh sánh vai người khác
    Em vô tư luôn, bạn ơi!
    Chuyện nọ kia như khói thoảng
    Anh thành người dưng trong em
    Em giờ thì sao cũng được
    An nhiên thăm thẳm giữa hồn
    Nghĩ về anh mà bình thản
    Chuyện gì thế nào cũng xong

    Á, anh chẳng kiềng bè bạn,
    Tỏ bày chi với cô nàng
    Và nàng ta bèn tưởng bở
    Ngước mắt nhìn anh dịu dàng
    Thế giới bỗng quá bức bối
    Em không ghen, hoàn toàn không!
    Chuyện thường! Quá thường! Thường quá!
    Sẽ ra tay cho anh nếm
    Sẽ lỡm cho anh biết chơi
    Rằng chuyện gì cũng vậy rồi...

    (Hàhà, tớ thích cái cách nàng ém lòng ngay từ đầu quá)

    ReplyDelete
  3. Cô nàng của AT ghen dữ hơn, ka ka.
    câu này rất tuyệt: 'và nàng ta bèn tưởng bở', hihi :))

    ReplyDelete
  4. Thích em của An Thảo nha. Em này vừa mềm mại vừa quyết liệt nha ;-)

    ReplyDelete
  5. Bạn AT cũng tay dữ à, phải không Lana?

    ReplyDelete
  6. mê em của chị AT quá :D, dữ ngầm ghê

    ReplyDelete
  7. Bản dịch trên với bản dịch dưới là 2 em khác nhau hoàn toàn nha:) Phong cách rõ ràng quá! Nghiêng về thích em trong bài chị AT dịch hơn :)

    ReplyDelete
  8. Cô gái trong bài thơ cá tính thật chị nhỉ, nhưng vẫn rất "con gái", rất "đáng yêu"! :)

    -Fooleryn-

    ReplyDelete
  9. Quả thật em chưa từng được nói câu này với ai, tức thế chứ, mất toi một trải nghiệm !

    ReplyDelete
  10. @Titi: Chiên gia tình yêu bận rộn gì à? :(

    ReplyDelete
  11. @Đỗ, Mía: Chuồn Chuồn Anh Thảo dân XH học thứ dữ luôn. Mình mê đọc entry của Chuồn từ hồi bên wordpress kia. Dạo này y 'hiền' đi nhiều rồi đó.
    Nhở Chuồn nhở :D

    ReplyDelete
  12. @Scalett: Xem ra con gái dữ dữ chút nhiều người thích, hihi :)

    ReplyDelete
  13. @F'leryn: Ừa, chị ấn tượng vì lời bài thơ này đấy.

    ReplyDelete
  14. thơ gì mà có "ặc" rồi tới "á" thế nhỉ
    --
    thơ Việt Nam mới hay nè
    EM SẼ ĐẾN...

    -LAM ĐIỀN-

    Em sẽ không đến bên anh lúc buồn
    nỗi buồn nào rồi cũng sẽ đi
    lời an ủi sẽ trở thành vô nghĩa.

    Em sẽ không đến đâu nếu anh lạnh giá
    bởi trái tim dẫu có cháy bùng như lửa
    rồi cũng có ngày lửa tàn...

    Em không thể theo bước chân lang thang
    khi anh cô độc một mình trên phố vắng
    lỡ đâu phố có thêm người?

    Bởi tình yêu không đơn giản là những nụ cười
    nên em không đến đâu nếu anh hạnh phúc
    chỉ khi nào...người đàn ông trong anh bật khóc
    em sẽ đến...
    để thấm những giọt tâm hồn trên đôi mắt của anh !

    ReplyDelete
  15. ấn tuợng chị AT quá...thiệt là thả hồn

    ReplyDelete
  16. @PTN: Không lẽ mất trải nghiệm nào cũng đáng tiếc? chị không chắc đâu à nha.

    ReplyDelete
  17. @J.Guy: Ấn tượng J.Guy quá, thiệt là thả hồn :D

    ReplyDelete
  18. Chả trách hôm nay có người download bài hát đó :)

    http://www.box.net/shared/a4it85nm51


    Cám ơn chị Lana đã ưu ái cho những bản dịch nham nhở của em nhé!

    ReplyDelete
  19. Ờ, lâu lắm rồi mới đọc bài thơ Nga hay và mới thế!

    ReplyDelete
  20. Cám ơn các bạn đã chia sẻ và động viên!

    Thực ra đọc lời nguyên ngữ tiếng Nga thì cô gái không bạo liệt bằng nghe bài hát. Bài Chuồn tớ thử dịch mang dấu ấn cảm xúc nhận được từ bài hát và đặc biệt là tiếng Cười "ngạo nghễ, tự tin" của "cô gái" khi chưa đối diện với sức mạnh của "quán tính tình yêu" mà ca sĩ diễn đạt rất tuyệt vời. Vì thế ngôn ngữ được lựa chọn truyền tải là thứ ngôn ngữ hơi thoải mái kiểu văn nói và hiện đại hơn văn phong kiểu thời đại của bài hát. Hơi ăn gian một chút cho gần với cảm xúc của "người hiện đại".

    Đặc biệt cám ơn cmt của bác Đỗ. Hà hà, em còn gian hơn cô ấy chút nữa bác ạ.

    ReplyDelete
  21. @Lana:
    Xì hết cả tớ ra
    Thổi phồng luôn tớ lên
    Tớ nổ tung vì nóng
    Và tan nát vì... cú

    Ặc Ặc

    ReplyDelete
  22. 2 cô gái trong lời dịch thực ra ko khác nhau bao nhiêu.Nhưng thực ra nói vậy ko phải vậy vì trái tim phụ nữ vốn bao dung mà.He he!

    ReplyDelete
  23. @Nina: Chào Nina ghé Lana's Blog. Chị không dưới 2 lần lấy bản dịch của Nina về đây rồi. Nói thật là bane dịch nào chị cũng rất thích.

    ReplyDelete
  24. @a Thụy: và lạ nữa anh Thụy nhỉ.
    À, hôm nay có người gọi điện méc với em nhé - Anh đi khỏi HN 'quậy' lắm nhé :)

    ReplyDelete
  25. @Thảo: Tớ có xì gì đâu
    Mọi người tự choáng chứ
    Chuồn cứ việc nổ tung
    Chả dại gì mà cú.
    hí hí.

    ReplyDelete
  26. @AK7: Không, không, không dại gì nhận bao dung, nhở chị em nhở?
    :D

    ReplyDelete

Nào mình cùng chia sẻ cảm nhận...